eTranslation TermBank PDF Prindi E-posti aadress

(English below) 

 

 

Toetuslepingu number: INEA/CEF/ICT/A2016/133179 

Tegevuse number: 2016-EU-IA-0122

Projekti kestus: 18 kuud (1. september 2017 – 28. veebruar 2019)

 

Eesmärk:

Projekti "eTranslation TermBank" eesmärk on Euroopa ühendamise rahastu (CEF) masintõlkesüsteemi eTranslation koguda võimalikult palju terminibaase kolmes valdkonnas: tervis, äriõigus ja tarbijakaitse. Siht on muuta paremaks masintõlke kvaliteeti äriregistrite omavahelise ühendamise süsteemis (e-Justice), vaidluste veebipõhise lahendamise keskkonnas (Open Dispute Resolution) ja praegu veel loomisel olevas e-tervise keskkonnas (eHealth).

Projekti lõpuks kogutakse vähemalt 150 terminiressurssi kõikides ELi keeltes ning lisaks norra ja islandi keeles.

Eesti Keele Instituudi ülesanne on lisaks Eesti terminiressurssidele koguda ka Malta ja Tšehhi terminiressursse. Oleme väga tänulikud igasuguse info eest, mis viib meid kolme märgitud valdkonna terminiressursside leidmise ja kogumiseni. Oodatud on nii viited konkreetsetele allikatele kui ka terminoloogiaga tegelejate kontaktandmed.  

 Kontaktisikud Eestis:

  • Projektijuht: Kelly Lilles, See e-posti aadress on kaitstud spämmirobotide vastu. E-posti aadressi nägemiseks peab olema JavaScripti kasutamine olema lubatud.
  • Terminoloog: Mari Vaus, See e-posti aadress on kaitstud spämmirobotide vastu. E-posti aadressi nägemiseks peab olema JavaScripti kasutamine olema lubatud.

 Partnerid:

  • Tilde, Läti (koordineerija)
  • Eesti Keele Instituut, Eesti
  • Institut “Jožef Stefan”, Sloveenia
  • Institutet för språk och folkminnen, Rootsi
  • Internationalen Terminologienetz TermNet, Austria
  • Københavns Universitet, Taani
  • Lietuvių kalbos institutas, Leedu
  • Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Island
  • Terminologicentrum TNC, Rootsi

 Terminiressurss projekti "eTranslation TermBank" kontekstis on terminikogu, mis:

·           

  • on kaks- või mitmekeelne;
  • ei ole internetist vaba litsentsiga allalaaditav (nt IATE);
  • vastab ELRC valideerimise juhendile;
  • on selge litsentsikokkuleppega (vt ELRC-SHARE);
  • kuulub kindlasse valdkonda (kohustuslikud valdkonnad on tervis, äriõigus ja tarbijakaitse, vabatahtlikud valdkonnad on küberkaitse ja sotsiaalkindlustus);
  • on koostatud vähemalt ühes ELi ametlikus keeles, norra või islandi keeles;
  • aitab parandada masintõlke kvaliteeti kolme avaliku digiteenuse keskkonnas: e-tervise keskkond (eHealth), äriregistrite omavahelise ühendamise süsteem (e‑Justice), vaidluste veebipõhise lahendamise keskkond (Open Dispute Resolution).

 Tulemus:

  • 150 terminiressurssi ELi ametlikes keeltes ning norra ja islandi keeles;
  • CEF eTranslationi jaoks loodud koostöövõrgustik "Terminology for Europe";
  • terminiressursside CEF eTranslationi süsteemi importimise rakendus;
  • riiklikul tasandil terminoloogiaga tegelevate asutuste loend;
  • kolme valitud valdkonna olemasolevate terminiressursside loend;
  • CEF eTranslationi jaoks terminiressursside ettevalmistamise ja rakendamise metoodika

Mõju:

  • CEF eTranslationi kvaliteedi parandamine

 

 


 

eTranslation TermBank (in English)

 

Agreement number: INEA/CEF/ICT/A2016/1331795

Action No: 2016-EU-IA-0122

Project duration: 18 months (September 1, 2017 – February 28, 2019)

Project partners:

·         Tilde, Latvia (coordinator)

·         University of Copenhagen, Denmark

·         Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, Iceland

·         Institute of the Estonian Language, Estonia

·         Jožef Stefan Institute, Slovenia

·         International Network for Terminology, Austria

·         Institute for Language and Folklore, Sweden

·         Swedish Centre for Terminology, Sweden

·         Institute of the Lithuanian language, Lithuania

Contacts in Estonia:

·         Project manager: Kelly Lilles See e-posti aadress on kaitstud spämmirobotide vastu. E-posti aadressi nägemiseks peab olema JavaScripti kasutamine olema lubatud.

·         Terminologist: Mari Vaus See e-posti aadress on kaitstud spämmirobotide vastu. E-posti aadressi nägemiseks peab olema JavaScripti kasutamine olema lubatud.

Scope and objectives of the action:

The eTranslation TermBank action aims at providing new Terminological Resources (TRs) to the language resource pipeline of CEF eTranslation for three sector-specific domains: health, business legislation and customer protection to support the CEF DSIs: eHealth, e-Justice and Online Dispute Resolution. A minimum of 150 TRs covering all official languages of the EU plus Norwegian and Icelandic will be provided by the end of the action.

Definition of a terminological resource in the context of the project:

·         Bilingual/multilingual terminological collection in a given domain

·         So far not open i.e. not available for download under open license (cf. IATE)

·         Collected and provided TRs comply with the ELRC Validation Guidelines

·         Clear licensing status: according to standard and national open licences strongly advised by ELRC

·         Specific domains – mandatory: health, business legislation, consumer protection; optional: cyber security, social security

·         Languages: 24 EU + Norwegian and Icelandic

·         For specific digital public services: eHealth, e‑Justice, Open Dispute Resolution

Outcomes:

·         150 terminological resources for official languages of the EU plus Norwegian and Icelandic

·         “Terminology for Europe” network for sustainable cooperation with CEF eTranslation

·         Pipeline of terminological resources flow to CEF eTranslation

·         Directory of entities dealing with terminology on national level

·         Directory of existing terminological resources in the three sector-specific domains for CEF eTranslation

·         Methodology for preparation and application of terminological resources for CEF eTranslation

Impact:

·         Improve the quality and coverage of CEF eTranslation